西崽xīzǎi
(1) 旧时对欧美侨民在中国的洋行、餐馆等雇用的中国男仆的轻视称呼
例十分找不着,我叫他带一个西崽来。——《二十年目睹之怪现状》英a houseboy or “boy” in the employment of foreigners in China⒈ 亦作“西仔”。旧时指在洋行或西式餐馆等行业中服杂役的中国人。限于男性,带有鄙视的意思。
引《官场现形记》第十回:“西崽跑了上来,又送上菜单点菜。”
清陈天华《警世钟》:“站街的印度巡捕,好比阎罗殿前的夜叉;洋行的通事、西仔,好比判官下的小鬼,叫人通身不冷,也要毛髮直竪。”
沙汀《航线》:“西崽掌着大洋盘,从冰箱边转过来。”
在外国人家里或店里帮佣的中国人。
西xī(1)(名)西方:~边|~南。(2)(名)西洋;内容或形式属于西洋的。(3)(名)姓。
崽读音:zǎi崽zǎi(1)(名)儿子:他的两个~都上学了。(2)(名)(~儿)幼小的动物:鸡~儿|狗~。
嫣红今天穿了件簇新的红袄,喜气洋洋的,自从小顺子去了六国饭店当西崽,她也就不当暗门子了,在邻居们面前也能抬起头了。
你在六国饭店当西崽的时候,不是很向往这种整天西装革履的生活么?
说旧,是因为这些职业在“旧社会”早就有了,不过他们可能叫“买办”、“拿摩温”、“西崽”、“小业主”,等等。
靠里有个冷气玻璃柜台装着各色西点,后面一个狭小的甬道灯点得雪亮,照出里面的墙壁下半截漆成咖啡色,亮晶晶的凸凹不平;一只小冰箱旁边挂着白号衣,上面近房顶成排挂着西崽脱换下来的线呢长夹袍,估衣铺一般。
他像《围城》里的西崽一样,说话动不动就带上两句法语———反正他的英语或汉语也一样难懂。
你不是跟辜鸿铭教授学过英语么,想必还没忘吧,可以到洋人开的饭店去做西崽。
我是打算在上海扎根了,我在北京六国饭店做过西崽,干脆还是干老本行得了。
鲁迅勾画过为上海特有的租界文化所培植的“西崽相”,还有躲在黑幕中的文探,出没无常的文痞种种,都带有上海的商业化社会的特点。
这也成为鲁迅笔下“西崽相”的原型。
鲁迅的力量在于真实,这种真实源自生命内在的抗拒,抗拒“中国向来的老例”,抗拒“西崽相”,抗拒帮忙和帮闲,抗拒麻木的看客心态。