译著yìzhù
(1) 将用某种语言写成的著作译成另外一种语言的著作
英translation of works⒈ 翻译、著述。
引鲁迅《书信集·致夏传经》:“我所译著的书,别纸录上,凡编译的,惟《引玉集》,《小约翰》,《死魂灵》三种尚佳,别的皆较旧。”
瞿秋白《致胡适书》:“我以一个青年浅学,又是病体,要担任学术的译著和‘上大’教务两种重任。”
⒉ 翻译的作品。
引鲁迅《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》:“读了会‘落个爽快’的东西,自有新月社的人们的译著在。”
经翻译而来的著作。
如:「他深厚的文学底子及外语能力,使他的译著极具水准。」
译(动)翻译:口~|笔~|直~|编~|~文。
著读音:zhù,zhuó,zhe[ zhù ]1. 显明,显出:著名。著称。显著。昭著。卓著。
2. 写文章,写书:著述。编著。著书立说。
3. 写作出来的书或文章:名著。巨著。遗著。译著。著作。
4. 古同“贮”,居积。
引论回顾了学术史上对理雅各、王韬的研究成果,并介绍当时传教士的翻译著书情况。
利玛窦遗留下来的中文译著甚为丰富。
他已出版二十本诗集、五本杂文集、一本传记及不少译著。
本文将按照章回体小说的具体特征束逐一分析他的这本译著。
纵观其译著和译述,美学追求一直贯穿在其翻译生涯的始终。
这类作品多标“译述”,有时也标“编译”、“译演”、“译意”、“译编”、“意译”、“译著”、“辑译”、“演译”与“衍义”等等。
马君武,自幼清贫,留学日本德国,是获得农学和工学学位的第一人。与孙中山关系密切,翻译著作到汗牛充栋的地步,书法奇才,跳舞高手,热爱自然,能很快找出蜂王,还看不惯中国人用英语交谈差点大打出手,奇人也。
有的时候译著中出现几处误译是在所难免的。
依据机读目录使用手册,对译著图书的书名原文提出正确的著录方式。
同时,传教士的宣传内容、士大夫中先觉者的译著、以及国内报刊中的相关介绍,也使梁启超得以渐开新的西方视野。