意译yìyì
(1) 根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“[.好工具]直译”)
英free translation;paraphrase⒈ 根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于“直译”。
引鲁迅《三闲集·<小彼得>译本序》:“凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。”
⒉ 根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于“音译”。
引韩北屏《非洲夜会·沿着尼日尔河的旅行》:“巴马科是音译,如果按照当地语言意译的话,它就是‘ 鳄鱼河 ’。”
翻译外国文字,只译出大体的意义,而不逐字的翻译。相对于直译而言。
意yì(1)(名)意思:同~|来~|词不达~。(2)(名)心意;愿望:中~|任~。(3)(动)意料;料想:~外|出其不~。
译读音:yì译(动)翻译:口~|笔~|直~|编~|~文。
具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。
该意译翻译了原始文本的思想,而不是话。
在这些再创造余地很大的译述、意译、节译中,不难辨认出文学观念演变的足迹。
隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
直译当你听到蹄声时,应该想到的是马,而不是斑马意译不要把简单问题复杂化。
可意译成“聪明的方格子”,由一个教师发明,意在让学生乐于进行算术运算。
直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
首先,印地语不仅直接借用了大量英语词,而且还用印地语的词素和构词规则意译大量英语词。
这类作品多标“译述”,有时也标“编译”、“译演”、“译意”、“译编”、“意译”、“译著”、“辑译”、“演译”与“衍义”等等。
处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则。