重译chóng yì
1. 辗转翻译。
例山川长远,习俗不同,言语同异,重译乃通。——《三国志·薛综传》英retranslate;2. 重新hAo86.翻译。
⒈ 辗转翻译。
引《尚书大传》卷四:“成王之时, 越裳重译而来朝,曰道路悠远,山川阻深,恐使之不通,故重三译而朝也。”
《汉书·平帝纪》:“元始元年春正月, 越裳氏重译献白雉一,黑雉二,詔使三公以荐宗庙。”
颜师古注:“译谓传言也。道路絶远,风俗殊隔,故累译而后乃通。”
南朝梁沉约《<佛记>序》:“剪叶成文,重译未晓。”
清李渔《闲情偶寄·词曲上·音律》:“若使新造之言而作此等拗句,则几与海外方言无别,必经重译而后知之矣。”
⒉ 特指从他国语转译的译文翻译。
引鲁迅《书信集·致曹靖华》:“近因校《铁流》,看看德译本,知道删去不少,从别国文重译,是很不可靠的。”
鲁迅《书信集·致曹靖华》:“重译真是一种不大稳当的事情。”
⒊ 指译使。
引唐吴兢《贞观政要·诚信》:“絶域君长,皆来朝贡;九夷重译,相望於道。”
亦泛指异域之人。 唐柳宗元《柳州峒氓》诗:“愁向公庭问重译,欲投章甫作文身。”
⒋ 旧指南方荒远之地。
引唐张说《南中送北使》诗之二:“待罪居重译,穷愁暮雨秋。”
清李重华《剑阁》诗:“辽絶若番藏,倐瞬达重译。”
⒌ 重新翻译。
例如:他这次重译时又作了不少修改与补充。
辗转翻译。
如:「老板希望这件英文信函能重译。」
1. 再:重复。重申。重版。重沓(重复繁冗)。重阳。重逢。
2. 〔重庆〕地名,中国四个直辖市之一,地处中国西南。
3. 层:重叠。重霄。重洋。重唱。重峦叠嶂。
译读音:yì译(动)翻译:口~|笔~|直~|编~|~文。
重译无论是对翻译事业本身,还是对我国文化的发展和多样性有着巨大的贡献。
重译中误译是不可避免的,它们与重译相伴相生。
重译或复译是文学翻译的必然趋势。
此外,文学出版社还有能力肩负以优代劣的任务,那就是,一发现一部值得翻译的作品被译得不堪入目,除及时撰文予以严厉批评外,文学社有义务也有能力马上组织胜任者重译出版。
十年前,也就是反法西斯战争胜利六十周年之际,有出版社不惜工本,另筹翻译力量,把这套本来翻得就不错的书又重译了一遍。
透过“许传玺院士”风波,从翻译的文化交流观和文化认知容忍度的角度出发,探讨了英语专有名词汉语重译的动机和中国读者对此的文化认知容忍度的问题。
由此得出文学重译是译者自身的理解与特定历史阶段相结合的一种动态阐释,是合理存在的。
夫寰海既同,重译四至,缔构交错,日引月长,欲事无杂,不可得也;异族狎居,尊闻扭习,彼责此固,我笑子胶,欲言无庞,不可得也。
在中国古代诗歌重译中,词语差异在译入语的诗句中特征显著。
因此,本文将从现代阐释学角度来探讨重译的必要性和重要性。